Inicio / Entretenimiento / Curiosidades / 10 palabras tan precisas que no tienen traducción a otros idiomas

10 palabras tan precisas que no tienen traducción a otros idiomas

Ayer fue el Día Internacional de la Traducción, por eso repasamos algunas de las palabras únicas de determinados países que no pueden traducirse a otros idiomas. ¿Sabes qué palabras en castellano son tan precisas que no pueden traducirse?

El domingo 30 de septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción, y por ello hemos decidido hacer un repaso de algunas de las palabras que no tienen traducción en otros idiomas por describir hechos o herramientas exclusivas de una cultura o país.

Hay determinadas emociones o situaciones de la vida cotidiana que solo pueden comunicarse con una palabra específica. Pero no en todas las regiones se tienen las mismas costumbres, ni se practican las mismas tradiciones, por ello conocer las palabras que diferencian a una cultura de otra es una forma de saber cómo vive la sociedad en ese país concreto. Estas son algunas de las palabras más específicas que solo existen en un idioma concreto:

Friolero: Esta palabra solo existe en castellano. Alguien friolero es una persona que es muy sensible al frío.

Sobremesa: La sobremesa es algo muy español, por eso en otros idiomas no existe ninguna palabra parecida ya que esta costumbre de quedarte en la mesa después de comer, conversando y rodeado de buena compañía, no se realiza en otras partes del mundo.

Iktsuarpok: Esta palabra en la lengua inuit (nativa de los esquimales de Alaska, Canadá y Groenlandia), significa la frustración de esperar a que llegue alguien.

Fernweh: Vocablo alemán que significa sentir añoranza por un lugar al que nunca hemos ido.

Pochemuchka: Término ruso que se refiere a una persona que hace muchas preguntas.

Ilunga: De la lengua tshiluba (lengua bantú hablada por más de seis millones de personas en la República Democrática del Congo), se refiere a la persona que perdona el abuso la primera vez, lo tolera la segunda, pero nunca la tercera.

Utepils: Término noruego que significa sentarse fuera (en el exterior) mientras se disfruta de una cerveza.
Mono no aware: Expresión japonesa que implica tristeza por las cosas que se acaban.

Staphana: Palabra hindi que significa sentar las bases de algo, y se puede usar tanto en término literal de construcción como para el establecimiento de una relación o concepto.

Nawartouna: En egipcio este término expresa que alguien es bienvenido. Literalmente significa que esa persona ha traído luz a ese lugar concreto.

También Puede Ver

3 trucos para conseguir el puesto de trabajo cuando te falta experiencia

De repente ves la oferta de trabajo ideal, pero no encajas del todo con la …